はじめに
「翻訳できない世界のことば」の続編がでました!思わず買ってしまったよね!
- 作者: エラ・フランシス・サンダース,前田まゆみ
- 出版社/メーカー: 創元社
- 発売日: 2016/10/19
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログを見る
前作についての記事はこちら!
誰も知らない世界のことわざ
今作は世界のことわざを紹介します。前作の「翻訳できない」(=1:1に結びつかない)とは少しニュアンスが違いますね。もちろん、翻訳が難しいことわざもあります。今作は「ことわざ」を通じて「伝えられる言葉」にフォーカスしています。言い回しは人を通じて、いろんな例えや、いろんな裏側の意味を内包しながら、伝えられていく、まさに言葉の言葉であろう側面を表したのが「ことわざ」ではないでしょうか?キャー素晴らしい。
テンション上がってしまいました。私、実はことわざ好きなんですよ。小学校時代にことわざの本にハマった記憶があります。ちなみにことわざ好きのルーツとは関係ありませんが、以前ことわざつぶやくbot作ってますね。もう動いてませんが。(脱線)
そんな全世界で伝えられてきた言葉の代表たち!それがことわざです。好きなものをいくつか紹介しましょう。
Tu eres mi media naranja(スペイン語)
意味は 「あなたは、私のオレンジの片割れ」生涯愛する人のことを呼ぶそう。ひとつとして同じオレンジはない、すなわち片割れにぴったり一致する片割れはたったひとつしかない!キャー素敵!いいですねー。
残念ながらスペイン語は読めないのですが、検索するとスペイン語を勉強されてる方のブログに出てきてますね。
vamoshablarespanol.blog68.fc2.com
Mind your P's and Q's (英語)
PとQに気をつけて。「それでいいかしっかり注意しなさい!」初期の活版印刷では左右反転になっている文字で版を作っていたことから来たそう。英語のことわざだけどはじめて知りました。
検索してみましたが、イギリスのパブ用語のクォートとパウンドのくだりは面白いですね!確かに酔っ払うとお金と飲んだ量は数えられなくなります…
avere grilli per la testa(イタリア語)
「頭の中にコオロギがいっぱい」思いつきや今関係のないことが次々に浮かんでる状態だそうで、自分も時々そういう状態になるので分かるー!!!といったところです。
検索してもイタリア語全然読めないので英語訳の記事。しょーもないことで頭がいっぱいってところでしょうか。(entertain silly ideas)
BLI STÅENDE MED SKJEGGET I POSTKASSEN(ノルウェー語)
「あごひげが郵便受けにはさまってしまう」何のこっちゃですが、不意打ちをくらうといった意味のようです。これ絵が面白いので是非本を見てほしいです(笑)
ただ、google翻訳にかけるとbe alone with comfy your mailboxとなるので、不意打ちをくらわないように郵便受けをきれいにしておけ、ということであればちょっとニュアンスが変わってくる気がします。とはいえ翻訳は単なる訳にすぎないので、転じて慣用的に使われてる意味は別にあってもおかしくはないでしょう。
ちょっとノルウェー語のこのことわざのソースを探し出せなかった…他言語に関するgoogle力がない…
おわりに
ことわざや慣用句。長く使われてきたからこそ、日常会話にバリエーションをもたらすことができます。また過去の教訓がルーツの言葉であれば言葉からも学ぶことができる。自分の国だけでなく世界のことわざに目を向けた素晴らしい本でした。